-
1 catch the bear before you sell his skin
посл.не продавай шкуру неубитого медведя; см. тж. sell the bearskin before one has caught the bearLarge English-Russian phrasebook > catch the bear before you sell his skin
-
2 catch the bear before you sell his skin
English-Ukrainian dictionary of proverbs > catch the bear before you sell his skin
-
3 catch the bear before you sell his skin
Пословица: цыплят по осени считают, не дели шкуру неубитого медведя (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру), не убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру)Универсальный англо-русский словарь > catch the bear before you sell his skin
-
4 Catch the bear before you sell his skin.
<03> Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Catch the bear before you sell his skin.
-
5 catch the bear before you sell his skin
посл.Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > catch the bear before you sell his skin
-
6 catch the bear before you sell his skin
делить шкуру неубитого медведя. /не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. /цыплят по осени считаютEnglish-Russian combinatory dictionary > catch the bear before you sell his skin
-
7 sell the bearskin before one has caught the bear
Large English-Russian phrasebook > sell the bearskin before one has caught the bear
-
8 don't sing triumph before you have conquered
syn: first catch your hare, then cook himне святкуй перемогу, доки не переміг ≅ поперед охоти зайця не лови не кажи "гоп", доки не перескочиш, не скуби, доки не зловиш журавель ще в небі, а він йому вже ціну встановлює не поспішай поперед батька в пекло не хватайся поперед батька в пекло, бо не знайдеш де й сісти!English-Ukrainian dictionary of proverbs > don't sing triumph before you have conquered
-
9 BEAR
• As a bear has no tail, for a lion he will fail - Не в свои сани не садись b (H)• Bear wants a tail and cannot be lion (The) - Всяк сверчок знай свой шесток (B), Знай, кошка, свое лукошко (3), Куда конь с копытом, туда и рак с клешней (K), Лезет в волки, а хвост собачий (Л), С суконным рылом в калачный ряд не суйся (C)• Catch the bear before you cook him - Медведя не убив, шкуры не продавай (M)• Catch the bear before you sell his skin - Медведя не убив, шкуры не продавай (M)• Don't sell the bear's skin before you have caught the bear (you've caught him) - Не поймав, не щиплют (H)• If it had been a bear, it would have bitten you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• If it were a bear, it would bite you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• I was not born yesterday - Я не тот ребенок, что вчера из пеленок (Я)• Man may bear till his back break (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Человек не камень: терпит да и треснет (4)• Take no more on you than you're able to bear - Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (Б)• Time to catch bears is when they're out - Тогда пляши, когда играют (T) -
10 bear
I [beə] n- polar bear- grizzly bear
- mountain bear
- bear's skin
- bear baiting
- claws of a bear
- lead a bear on a chain
- train a bear
- muzzle a bear
- go bear baiting
- bait the bear
- set a bear on a chain
- bear feeds on flesh
- bear attacks
- catch the bear before you sell his skin
- be cross like a bear with a sore head II [beə] v(bore, borne, born) носить, нести, перевозить, переносить, выноситьThe servants were bearing food to the guests. — Слуги разносили еду гостям.
The ship bore him to a distant country. — Корабль унес его далеко от родины.
The ice is too thin to bear the weight of the horse. — Лед слишком тонок, чтобы выдержать лошадь
- bear a banner- bear a heavy load
- bear the cases downstairs
- come bearing rich gigts
- bear smb, smth III [beə] v(bore, born) рождать, производить на свет, плодоноситьA child was born to them (the family). — У них родился ребенок. (В семье родился ребенок.)
He is a born actor. — Он прирожденный актер.
She has born sons. — Она родила ему троих детей.
He was born in England. — Он родился в Англии.
- bear childrenHe was born of family well-to-do parents. — Он родился в довольно зажиточной семье
- bear smb a child
- be born
- be born a poet
- be born in the family of a doctor
- be born in 1962
- bear in the spring
- be born out of wedlock
- tree bears every year
- man is born -
11 sell
[sel]v1) продавать- sell and buy- sell smth to smb
- sell one's property
- sell cheap
- sell at the market
- sell on credit
- sell by weight
- sell out one's stock of smth2) продаватьсяTickets are sold at all points of the line. — Билеты продаются на всех станциях/пунктах линии.
The concert is sold out. — Все билеты на концерт проданы.
Catch the bear before you sell his skin. — ◊ Делить шкуру неубитого медведя. /Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. /Цыплят по осени считают
- be sold in bottles- be sold by subscription
- these things sell well -
12 bear
-
13 first catch your hare, then cook him
syn: catch the bear before you sell his skin≅ журавель ще в небі, а він уже йому ціну встановлює не поспішай поперед батька в пекло не хватайся поперед батька в пекло, бо не знайдеш де й сісти не кажи "гоп", доки не перескочиш, не скуби, доки не зловиш не хвали день до вечора поперед охоти зайця не лови задні колеса за передніми йдуть не хвались пічкою, доки не маєш дров don't sing triumph before you have conquered don't count your chickens before they are hatchedEnglish-Ukrainian dictionary of proverbs > first catch your hare, then cook him
-
14 не убив медведя, шкуры не продавай
Set phrase: catch the bear before you sell his skin (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру), don't sell the bear's skin before you've caught it (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя), first catch your hare (дословно: Сперва поймай зайца)Универсальный русско-английский словарь > не убив медведя, шкуры не продавай
-
15 не убив медведя, шкуры не продавай
не убив медведя, шкуры не продавай (не дели)посл.catch the bear before you sell his skin; don't sell the bear's skin before you've caught it; first catch your hare <, then cook him>; never fry a fish till it's caughtРусско-английский фразеологический словарь > не убив медведя, шкуры не продавай
-
16 цыплят по осени считают
1) General subject: don't count your chickens before they are hatched, don't count your chickens before they're hatched2) Set phrase: a house is not a home, catch the bear before you sell his skin, don't count ( one's) chickens before they are hatched, don't count your chickens before they are hatched (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились), don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market!, don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market!, first catch your hare (then cook him), gut no fish till you get them, never fry a fish till it's caught, never spend your money before you have it, praise a fair day at night, there is many a slip between the cup and the lip3) Makarov: count chickens before they are hatched, count chickens before they are hatched (букв.: считать своих цыплят прежде чем они высижены)Универсальный русско-английский словарь > цыплят по осени считают
-
17 skóra
(u człowieka, zwierząt) skin; ( u zwierząt gruboskórnych) hide; ( materiał) leatherskóra i kości — (pot: chudzielec) bag of bones (pot), (all) skin and bone (pot)
dać perf komuś w skórę — to tan sb's hide
przekonać się perf o czymś na własnej skórze — to learn sth the hard way
być w czyjejś skórze — (przen) to be in sb's shoes
* * *f.1. (człowieka, zwierząt) skin; ( zwierząt gruboskórnych) hide; ( u zwierząt futerkowych) pelt; skóra właściwa anat. corium, derma; skóra i kości przen. bag of bones, skin and bones; kolor skóry (= karnacja) complexion; zapalenie skóry pat. dermatitis; być w czyjejś skórze przen. be in sb's shoes; czuć coś przez skórę feel sth in one's bones; dać komuś w skórę l. przetrzepać komuś skórę tan sb's hide; dobrać się komuś do skóry (= zbić) tan sb's hide; przen. crack l. clasp down on sb; dostać w skórę have one's hide tanned, get a beating; doświadczyć czegoś na własnej skórze learn l. find out sth the hard way; mieć cienką skórę przen. have a thin skin, be thin-skinned; mieć grubą l. twardą skórę przen. have a thick skin, be thick-skinned; obdzierać kogoś ze skóry przen., sl. rip sb off; ratować swoją skórę save one's skin, save one's neck; zdejmować skórę ze zwierzęcia skin an animal; krzyczy jakby go ze skóry obdzierali he bawls as if he were flayed alive; na wołowej skórze by nie spisał it's too long a story; nie chciałbym być w jego skórze I wouldn't like to be in his shoes; nie dziel skóry na niedźwiedziu don't count your chickens before they are hatched; catch the bear before you sell his skin; skóra mi cierpnie na myśl o nim thinking of him gives me the creeps; skóra mi schodzi z twarzy my face peels; tu chodzi o jego skórę his life is at stake; wyskakiwać l. wychodzić l. wyłazić ze skóry, żeby coś zrobić przen. bend over backwards to do sth; zajść l. zaleźć komuś za skórę przen. get under sb's skin.2. (po wygarbowaniu, wyprawieniu) leather; sztuczna skóra artificial leather; Br. t. leatherette.The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > skóra
-
18 не говори гоп, пока не перепрыгнешь
не говори гоп, пока не перепрыгнешь (не перескочишь)посл., прост.don't speak too soon; cf. don't count your chickens before they're hatched; never cackle till your egg is laid; don't haloo (whistle) until you are out of the wood; there's many a slip between the cup and the lip; between the cup and the lip a morsel may slip; first catch your hare, then cook him; catch the bear before you sell his skin- А хорошо, правда, что мы у самого моря устроились!.. Подумайте, как это здорово: утречком побежали разом на берег - и бух-бух в море! А потом на завод... - Ой, не кажи гоп, Петро, пока не перепрыгнешь! - сказал я... "И бух-бух в море!" Не пробухайся смотри! Ещё неизвестно, как нас встретят на заводе. (В. Беляев, Старая крепость) — 'But I'm glad we've got a place right by the sea, aren't you!.. Think how fine it'll be in the morning. Just run down to the beach and straight into the sea! Then off to work...' 'Don't count your chickens before they're hatched, Petka,' I said... 'Straight into the sea!' Mind you're not mistaken. We don't know yet how they'll greet us at the factory.'
- Поняла. Всё сделаю, как надо. - Не говори "гоп"... - Вот увидишь. (В. Шукшин, Калина красная) — 'Yes, I see. I'll do everything you say.' 'Well, don't speak too soon.' 'You'll see.'
Русско-английский фразеологический словарь > не говори гоп, пока не перепрыгнешь
-
19 цыплят по осени считают
посл.never (don't) count your chickens until (before) they are hatched; cf. never cackle till your egg is laid; gut no fish till you get them; never fry a fish till it's caught; catch the bear before you sell his skin; first catch your hare < then cook him>; there is many a slip between the cup and the lip; don't halloo till you are out of the wood; never spend your money before you have it; praise a fair day at night- Не всё нам у вас учиться, нынче и вы у нас поучитесь! - засмеялась Фроська. - Ну что же! Конечный счёт всё равно за нами. Цыплят по осени считают! - отшутилась Любава. (Г. Николаева, Жатва) — 'It's time you took lessons from us now for a change!' Frosya said with a laugh. 'Never mind! We'll be first in the long run. Never count your chickens until they are hatched!' Lubava laughed back.
Русско-английский фразеологический словарь > цыплят по осени считают
-
20 niedźwiedź
niedźwiedź brunatny/polarny — brown/polar bear
* * *mazool. bear; niedźwiedź biały l. polarny polar bear ( Thalarctos maritimus); niedźwiedź brunatny brown bear ( Ursus arctos); niedźwiedź malajski sun bear, honey bear ( Helarctos malayanus); niedźwiedź morski Northern fur seal ( Callorhinus ursinus); niedźwiedź szary grizzly bear ( Ursus arctos horribilis); niedźwiedź jaskiniowy paleont. cave bear ( Ursus spelaeus); nie dziel skóry na niedźwiedziu don't count your chickens before they are hatched; catch the bear before you sell his skin.mp1. żart. (= człowiek niezgrabny) oaf.2. ekon. ( gracz giełdowy) bear.The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > niedźwiedź
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The Five People You Meet in Heaven — Infobox Book | name = The Five People You Meet in Heaven title orig = translator = image caption = First edition cover to the novel author = Mitch Albom cover artist = country = United States language = English series = genre = Novel publisher =… … Wikipedia
The Idler (1758–1760) — This article is about the 18th century series of essays. For other publications called The Idler, see The Idler (disambiguation). The Idler was a series of 103 essays, all but twelve of them by Samuel Johnson, published in the London weekly the… … Wikipedia
Recurring characters in The Legend of Zelda series — This is a list of fictional recurring characters in the video game series The Legend of Zelda .Agahnim Agahnim is a mysterious wizard (priest in the Japanese version) who came to Hyrule Kingdom not long before the beginning of A Link to the Past … Wikipedia
Characters in the Deltora Quest series — The Deltora series features a wide line of characters, both important and minor. The series also features many different monsters and creatures that appeared in all of the many different books. This article is a list of the many different… … Wikipedia
List of characters in the Banjo-Kazooie series — This is a list of characters from the Banjo Kazooie series of video games. Main characters Banjo Banjo is a rare anthropomorphic brown honey [ [http://web.archive.org/web/19990220041733/www.rareware.com/recent/games/banjo/castlist/ Rarewhere:… … Wikipedia
List of characters in The League of Gentlemen — This article contains a list of the numerous characters featured in various media by the British comedy troupe known as The League of Gentlemen . All of the characters were created by the troupe, who are Jeremy Dyson, Mark Gatiss, Steve Pemberton … Wikipedia
List of The Chaser's War on Everything episodes — Contents 1 Series 1 (2006) 2 Series 2 (2007) 3 Series 3 (2009) 4 See also The following is a list of episodes of the Australian satirical televisio … Wikipedia
List of The Real Hustle episodes — This is an episode list for The Real Hustle. All dates are the first broadcast on BBC Three in the United Kingdom. Contents 1 Series 1 2 Series 2 3 Series 3 4 Series 4 … Wikipedia
List of The League of Gentlemen characters — This article contains a list of the numerous characters featured in various media by the British comedy troupe known as The League of Gentlemen. All of the characters were created by the troupe, who are Jeremy Dyson, Mark Gatiss, Steve Pemberton… … Wikipedia
List of performances on Top of the Pops — NOTOC Contents 1960s: 1964 | 1965 | 1966 | 1967 | 1968 | 1969 1970s: 1970 | 1971 | 1972 | 1973 | 1974 | 1975 | 1976 | 1977 | 1978 1979 1980s: 1980 | 1981 1982 | 1983 | 1984 1985 | 1986 | 1987 1988 | 1989 1990s: 1990 | 1991 | 1992 | 1993 1994 |… … Wikipedia
List of The Colbert Report episodes (2007) — This list of episodes of The Colbert Report details information on all 2007 episodes of The Colbert Report, a popular Comedy Central show hosted by Stephen Colbert, and produced by Colbert, Jon Stewart, and Ben Karlin. Colbert plays the role of a … Wikipedia